Sobre las traducciones…

… de este blog.

Primero que nada quiero que tomen en cuenta que yo no sé japonés. Todas las traducciones que encuentren aquí fueron hechas por mí (a menos de que especifique lo contrario) a partir de traducciones del japonés al inglés, por lo que no puedo asegurarles su exactitud y les pido que sean cuidadosos. Además, se aceptan correcciones y buenas y pacientes explicaciones (?).

Mi conocimiento del japonés se limita a unos cinco años -más o menos- de ver anime y escuchar música japonesa, por lo que, como cualquier *fan* de esta cultura, aprendí algunas palabras y frases, me familiaricé un poco con la estructura de sus sentencias y a veces me puedo dar vagas ideas de su significado, pero es todo; no podría traducir absolutamente nada con eso.

Por esa razón siempre uso traducciones en inglés. Mi relación con este idioma es más larga, aunque nunca lo he estudiado formalmente (más que en las clases obligatorias que dan desde la primaria hasta la preparatoria, aunque yo no le daría mucho crédito a eso…). En cierta forma no ha sido muy diferente del japonés, puesto que lo he aprendido con películas, música, libros e internet, pero el avance ha sido mucho mayor. Tengo una comprensión de lectura bastante buena (pero soy un asco escribiendo y escuchando…), sin embargo mi vocabulario no es muy extenso todavía y tiendo a recurrir a algunos diccionarios cuando es necesario.

Y sobre el español… no tengo idea de las cosas que enseñan en lingüística, pero creo que lo uso a un nivel bastante decente (el que tengas un idioma como lengua materna no significa que lo domines -.-u). Ah, pero también hay que tomar en cuenta que soy de México y aunque trato de sonar neutral, es seguro que algunas veces (o muchas) se me escapen palabras o expresiones que sólo se usan aquí.

Ahora que saben eso, tomen en cuenta lo siguiente:

Cuando leemos una traducción no estamos leyendo directamente lo que el autor original quizo decir, sino los conocimientos que el traductor tiene sobre el idioma con el que está trabajando, su habilidad para escribir en su propio idioma y, muchas veces, su interpretación de lo que está traduciendo.

Así que no sería muy extraño que en una traducción hecha por personas con un conocimiento insuficiente de uno u otro idioma (o de ambos) hubiera cosas que pierden su sentido original (por eso algunas personas que traducen del japonés al inglés piden que NO se traduzcan sus trabajos a otros idiomas… pero a veces son los únicos medios -.-). Ahora imagínense en una traducción de una traducción (Inception (?) xD) como es el caso de las mías y de la mayoría de las que circulan en el fandom en español.

Con esto no quiero decir que todo lo que nos llega a nosotros está mal traducido o no tiene sentido, sólo quiero que lo tengan en cuenta; que si pueden, comparen varias traducciones y si algo les parece raro no duden en preguntar y así podrían evitarse muchos malentendidos. El rey demonio a veces dice cosas que podrían malinterpretarse, además de que al parecer ama los juegos de palabras (eso sumado a que el japonés en sí tiene demasiados matices y su forma de expresión es muy singular).

Y eso es todo: los que fueron tan valientes para leer hasta aquí, felicidades… em, no ganaron nada más que mi agradecimiento y otro poco de mis divagaciones (?), pero ahora espero que disfruten las traducciones y si las quieren repostear por favor, POR FAVOR, avísenme o al menos pongan quién las hizo y de dónde las sacaron ^^u.

Anuncios

3 Respuestas a “Sobre las traducciones…

  1. Tienes razon el rey demonio tiene su
    Propio lenguaje y no todos comprenden el trabajo que lleva traducir cuando desconoces un idioma y tal vez puden decir entonces no traduscas si no sabes pero lo cierto es que el amor de fan nos gana pero ni modos este es por lo que tienes que pasar por amor a tu principe xDDD si no es molestia ni nada me gustaria leer mas del Gactionary gracias ^^

    • See~, pero de hecho yo he aprendido varias cosas tratando de traducir a este señor, así que no me debe nada (?) xD

      Lo sé >.<, publicaré cosas nuevas en general cuando termine de ordenar todo. Precisamente ya sólo me faltan las traducciones… espero que esté listo antes de que termine el año (?). Aunque ya no falta mucho… De todos modos en inglés aún no han acabado de traducirlo :c, pero también no sé cuánto me tomará ponerme al corriente~

      Gracias a ti por el comentario :3

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s